hebig.com

Subscribe to the feed

XML full posts
Subscribe with Bloglines

About the author

Heiko Hebig
Heiko Hebig lives and works in Hamburg, Germany.
While I have been affiliated with various Internet consultancies and software companies, opinion expressed here is strictly private. Questions? Comments? Send me an .
» more about me
» Technorati Profile

Current location


You are here:
Home > Weblog Archive > Land of long words

Earlier entry:
« LinkedIn scoring big
Later entry:
» Currently reading

Land of long words


If you ever complain about long compound nouns in German, well, there is a language where words are almost twice as long: Finland. The finnish greeting "Moi" is very misleading indeed. Everything looks like this:

Ajattele, että voisit käyttää internetiä kannettavasta tietokoneestasi langattomasti yhtä tehokkaasti kuin yrityksesi sisäverkosta. dna WLAN nostaa langattoman tiedonsiirron nopeuden aivan uudelle tasolle.
I love it. My favorite terms include internetti, mikrobitti and musikkassetti. Ok, the last one is made up.

Comments to this weblog entry:

and how about "webloggii"?

Hejkko Herbiginnen.

Sykks aapparti. Taiippääd.

BTW ... maybe this will help you.

Pyh, amatöörimäistä. Tuollaiset pitkänpuoleiset sanaväännökset ovat lapsellisen yksinkertaisia verrattuna sellaisiin tyylikkäisiin yhdyssanoihin kuin epäjärjestelmällistyttömyydellänsäkökään (tosin sehän ei ole sana perusmuodossaan, vaan itse asiassa siinä on possessiivisuffiksi ja vielä loppuliite) tai kaksivaihekolmivaihevaihtovirtakilowattituntimittari. Armeijassa lienee sellaisia toimenkuvia kuin lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas. Jotkut väittävät, että kumarreksituteskenteleentuvaisehkollais- maisekkuudellisenneskenteluttelematto- mammuuksissansakkaankopahan olisi kaikista pisin suomen kielen sana, mutta jo natiivillakin on suuria vaikeuksia parsia moista sanaa.

Oh, and it's: musiikkikasetti. And weblogi (or blogi). If you call it nettipäiväkirja, some people might be offended.

The longest word I can accept as a well-formed (and more or less comprehensible) non-compound one: Järjestelmällistätyttelemättöm*yyksillänsäkäänköhän. Affixes aplenty. You could make it it even longer with some non-standard but syntactically allowed recursion (* 'yydellis' cam be repeated here enlessly, just to give an example). Anyone try to translate this?

Heh, this reminds me of a post on some forum about how Finns are everywhere on the internet. I've never seen this many comments regarding or from Finnish speakers on your blog :)

Rock on!

Mikrobitti is a finnish magazine, and "internetti" isn't a word at all, it's "internet".

No, mutta tiedätkö, mitä tuo teksti tarkoittaa?

How about having yliesierikoisvaravaurioraivausvarauspäällikkö as your title at work?

The word is:
>EPÄJÄRJESTELMÄLLISTYTTÄMÄTTÖMYYDELLÄNSÄKÄÄNKÖHÄN
and translate is (in its very very simple form):
>with his/her unsystematisation

Hi everybody,
Is everything fine? How are you?


------------------
president

Hi there,
So, let's chat! Any news?


------------------
Apartments in Jamaica

Hi,
I'm new! What's going on?


------------------
insurance


TrackBack URL for this entry:
http://www.hebig.com/mt/mt-tb.cgi/1778


Post a new comment

If you want to leave a comment, I would like to know who you are. Your email address will not appear on the site as plain text - so spam bots can't harvest your address.

Your IP will be logged. If you think this imposes an invasion of your privacy, do not leave a comment.

LinkSpam and/or commercial messages will be deleted.













Remember personal info?




Powered by Movable Type
Weblog content published under a Creative Commons License - some rights reserved.
Weblog images are also explicitly published under the Creative Commons License.
Everything else Copyright © 1997 - 2005 Heiko Hebig